Прощай, Берлин. Кристофер Ишервуд
Независимая газета, 1996 г.
Перевод: Анна Курт.
Роман под этим названием – неизвестная русскоязычному читателю страница классики английской литературы, наделавшая в 30-40-х годах немало шума благодаря творческим новациям и откровенности, с какой автор, один из представителей “потерянного поколения”, повествовал о нравах берлинской (и, шире, западноевропейской) художественной богемы. Близкая к форме киносценария импрессионистическая проза К.Ишервуда запечатлела грозовую действительность эпохи прихода Гитлера к власти: растерянность интеллигенции, еврейские погромы, эпатирующую свободу нравов, включая однополые любовные связи, – со смелостью, неслыханной ни в английской, ни в американской литературе того времени. Сюжетный стержень повествования – жизнь молодого англичанина, зарабатывающего на жизнь уроками английского; самый колоритный и яркий персонаж – не отягощенная представлениями о греховности и пороке певица и девушка без определенных занятий Салли Боулз, прообраз героини знаменитого фильма Боба Фосса “Кабаре”.